Traductions
Vertex Tools peut être traduit dans différentes langues par la création d'un simple fichier. Lang : fichiers situés dans le dossier Localisation.
Vertex Tools peut être traduit dans différentes langues par la création d'un simple fichier. Lang : fichiers situés dans le dossier Localisation.
Utilisez le fichier de langue norvégienne (no-nb.lang) comme modèle lors de la traduction car il sera toujours mis à jour et contient toutes les chaînes disponibles. De plus, il inclut des commentaires avec des notes et une description du format de fichier.
Format et Spécification du fichier lang
I. Le fichier doit être encodé en format texte UTF-8. BOM est supporté. Si un fichier .lang n'est pas encodé UTF-8 d'étranges charactères apparaitront et cela pourra affecter les autres traductions. Regardez si votre editeur de texte peut encoder les fichiers en UTF-8.
II. Le nom de fichier doit être sauvegardé en charactères ASCII . La version Ruby (1.8) de SketchUp ne supporte pas les noms de fichiers non ASCII.
III. S'il vous plaît, que le nom de votre fichier .Lang utilise la langue des rapports de code SketchUp pour cette langue. Ceci assurera que Vertex Tools tente de charger la langue qui correspond à la langue actuelle de SketchUp. Une liste des codes de langue peut être trouvée ici:
http://download.sketchup.com/OnlineDoc/gsu6_ruby/Docs/rubysketchup.html#get_locale
Exemple pour le fichier français: “fr.lang”
Si vous ne trouvez pas la langue dans la liste, il suffit d'utiliser n'importe quel nom tant qu'il n'entre pas en conflit avec l'un des codes de langue sur la liste.
IV. @title DOIT être la première ligne dans le fichier. Il s'agit d'une balise spéciale qui contient le nom de la langue qui apparaît dans la liste des langues disponibles dans les Préférences.
Le titre devrait être le nom de la langue dans langue maternelle - et non en anglais.
V. @author et @contact sont deux balises optionnelles qui doivent apparaître à droite après le tag @title tet dans n'importe quel ordre. C'est le crédit et les coordonnées qui apparaissent dans la langue choisie dans les préférences.
VI. @contact ce tag doit commencer avec “http://”, “https://” ou “m ailt o:”.
VII. Sauf les balises d'en-tête du contenu du fichier qui peuvent être dans n'importe quel ordre.
VIII. Après les balises d'en-tête des commentaires peuvent être ajoutés en préfixant la ligne avec #.
IX. Le symbole % est un caractère spécial. Il représente une variable et doit être inclus. Si vous avez besoin d'ajouter un symbole percentage aux codes, vous pouvez le faire en utilisant un signe pourcent double: % %
Exemple: “Hello % % World” devient “Hello % World”
Toutes les chaînes sont formatées sprintf.
Pour plus d'informations:
http://ruby-doc.org/core/classes/Kernel.html#M005962
X. Un autre lot de variables @@n - où n represente un nombre. Ils sont utilisés par Webdialogs. Lorsqu'ls sont présents dans la chaîne d'origine, ils doivent apparaître dans la chaîne traduite.
Exemple: “Hello @@1 World” devient “Hello 123 World”
XI. Ne pas insérer des sauts de ligne. Les chaînes doivent figurer sur une seule ligne.
Conseils et recommandations
S'il vous plaît incluez votre nom, vos coordonnées et la date à laquelle le dossier a été révisé pour la dernière fois. Pour vérifier la chaîne manquante, vous pouvez ouvrir la console Ruby et tapez TT_Vertex::S.check Cela comparera tous les fichiers de langue par rapport au fichier norvégien et listera toutes les chaînes manquantes pour toutes les langues.
Ne pas traduire littéralement les mots, traduire le sens.
Si possible, utiliser les mêmes termes utilisés dans SketchUp si ils existent dans la langue cible. Regardez les logiciels 3D de modélisation et d'autres produits logiciels graphiques pour comprendre ce qu'est la norme.
Un grand dépôt de traductions des termes dans les produits Microsoft:
http://msdn.microsoft.com/en-gb/goglobal/bb688105.aspx
Rechercher des orientations pour la traduction de votre langue. Souvent, vous pouvez trouver des guides offerts par les projets Open Source.
Format et Spécification du fichier lang
I. Le fichier doit être encodé en format texte UTF-8. BOM est supporté. Si un fichier .lang n'est pas encodé UTF-8 d'étranges charactères apparaitront et cela pourra affecter les autres traductions. Regardez si votre editeur de texte peut encoder les fichiers en UTF-8.
II. Le nom de fichier doit être sauvegardé en charactères ASCII . La version Ruby (1.8) de SketchUp ne supporte pas les noms de fichiers non ASCII.
III. S'il vous plaît, que le nom de votre fichier .Lang utilise la langue des rapports de code SketchUp pour cette langue. Ceci assurera que Vertex Tools tente de charger la langue qui correspond à la langue actuelle de SketchUp. Une liste des codes de langue peut être trouvée ici:
http://download.sketchup.com/OnlineDoc/gsu6_ruby/Docs/rubysketchup.html#get_locale
Exemple pour le fichier français: “fr.lang”
Si vous ne trouvez pas la langue dans la liste, il suffit d'utiliser n'importe quel nom tant qu'il n'entre pas en conflit avec l'un des codes de langue sur la liste.
IV. @title DOIT être la première ligne dans le fichier. Il s'agit d'une balise spéciale qui contient le nom de la langue qui apparaît dans la liste des langues disponibles dans les Préférences.
Le titre devrait être le nom de la langue dans langue maternelle - et non en anglais.
V. @author et @contact sont deux balises optionnelles qui doivent apparaître à droite après le tag @title tet dans n'importe quel ordre. C'est le crédit et les coordonnées qui apparaissent dans la langue choisie dans les préférences.
VI. @contact ce tag doit commencer avec “http://”, “https://” ou “m ailt o:”.
VII. Sauf les balises d'en-tête du contenu du fichier qui peuvent être dans n'importe quel ordre.
VIII. Après les balises d'en-tête des commentaires peuvent être ajoutés en préfixant la ligne avec #.
IX. Le symbole % est un caractère spécial. Il représente une variable et doit être inclus. Si vous avez besoin d'ajouter un symbole percentage aux codes, vous pouvez le faire en utilisant un signe pourcent double: % %
Exemple: “Hello % % World” devient “Hello % World”
Toutes les chaînes sont formatées sprintf.
Pour plus d'informations:
http://ruby-doc.org/core/classes/Kernel.html#M005962
X. Un autre lot de variables @@n - où n represente un nombre. Ils sont utilisés par Webdialogs. Lorsqu'ls sont présents dans la chaîne d'origine, ils doivent apparaître dans la chaîne traduite.
Exemple: “Hello @@1 World” devient “Hello 123 World”
XI. Ne pas insérer des sauts de ligne. Les chaînes doivent figurer sur une seule ligne.
Conseils et recommandations
S'il vous plaît incluez votre nom, vos coordonnées et la date à laquelle le dossier a été révisé pour la dernière fois. Pour vérifier la chaîne manquante, vous pouvez ouvrir la console Ruby et tapez TT_Vertex::S.check Cela comparera tous les fichiers de langue par rapport au fichier norvégien et listera toutes les chaînes manquantes pour toutes les langues.
Ne pas traduire littéralement les mots, traduire le sens.
Si possible, utiliser les mêmes termes utilisés dans SketchUp si ils existent dans la langue cible. Regardez les logiciels 3D de modélisation et d'autres produits logiciels graphiques pour comprendre ce qu'est la norme.
Un grand dépôt de traductions des termes dans les produits Microsoft:
http://msdn.microsoft.com/en-gb/goglobal/bb688105.aspx
Rechercher des orientations pour la traduction de votre langue. Souvent, vous pouvez trouver des guides offerts par les projets Open Source.